Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elartu.tntu.edu.ua/handle/lib/32860

Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСтоцький, Я. В.
dc.contributor.authorStotskyi, Y.
dc.coverage.temporal28-30 вересня 2020 року
dc.coverage.temporal28-30 September 2020
dc.date.accessioned2020-11-04T11:32:20Z-
dc.date.available2020-11-04T11:32:20Z-
dc.date.created2020-09-28
dc.date.issued2020-09-28
dc.identifier.citationСтоцький Я. В. Аналіз проблем процесу підготовки і видання першого повного україномовного перекладу біблії Куліша – Пулюя – Нечуй-Левицького: від рукопису до друку та розповсюдження / Я. В. Стоцький // Матеріали міжнародної наукової конференції „Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України“ (до 175-ліття від дня народження), 28-30 вересня 2020 року. — Т. : ФОП Паляниця В. А., 2020. — С. 37–39. — (Перекладач біблії, політолог, публіцист).
dc.identifier.isbn978-617-7875-07-8
dc.identifier.urihttp://elartu.tntu.edu.ua/handle/lib/32860-
dc.format.extent37-39
dc.language.isouk
dc.publisherФОП Паляниця В. А.
dc.publisherPE Palianytsia V. A.
dc.relation.ispartofМатеріали міжнародної наукової конференції „Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України“ (до 175-ліття від дня народження), 2020
dc.relation.ispartofIvan Puluj: Life in the name of science and Ukraine. Book of abstracts of the International scientific and technical conference (dedicated to the 175th anniversary of his birth), 2020
dc.titleАналіз проблем процесу підготовки і видання першого повного україномовного перекладу біблії Куліша – Пулюя – Нечуй-Левицького: від рукопису до друку та розповсюдження
dc.title.alternativeThe analysis of problems the preparation process and publication the first complete ukrainian-language translation of the Kulish – Puluj – Nechuy-Levytsʹkyy bible
dc.typeConference Abstract
dc.rights.holder© Тернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя, укладання, оформлення, 2020
dc.rights.holder© ФОП Паляниця В. А., 2020
dc.coverage.placenameТернопіль
dc.coverage.placenameTernopil
dc.format.pages3
dc.subject.udc2-234”1869/1904”=161.2(045)
dc.relation.references1. Святе Письмо Старого і Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами. – УКБ. – United Bible Societies, 1994.
dc.relation.references2. Святе Письмо в європейській культурі: Біблійний словник / А. Ланглуа та ін. – К.: Дух і літера, 2004. – 320 с.
dc.relation.references3. Документи Другого Ватиканського Собору (1962-1965): Конституції, декрети, декларації. Коментарі / перекл. з лат./ Український католицький університет. – Львів: Свічадо, 2014. – 608 с.
dc.relation.references4. Катехизм Української Греко-Католицької Церкви: Христос – наша Пасха. – Львів: Свічадо, 2011. – 336 с. + 64 іл.
dc.relation.references5. Микола Жукалюк, Дмитро Степовик. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою / Жукалюк Микола, Степовик Дмитро. – К.: Українське Біблійне Товариство, 2003. – 176 с.
dc.relation.references6. Збожна О. М. Іван Пулюй. Листи / О. М. Збожна. – Тернопіль: Воля, 2007. – 544 с. (+36 вкладки).
dc.relation.referencesen1. Sviate Pysmo Staroho i Novoho Zavitu. Povnyi pereklad, zdiisnenyi za oryhinalnymy yevreiskymy, arameiskymy ta hretskymy tekstamy, UKB, United Bible Societies, 1994.
dc.relation.referencesen2. Sviate Pysmo v yevropeiskii kulturi: Bibliinyi slovnyk, A. Lanhlua and other – K., Dukh i litera, 2004, 320 p.
dc.relation.referencesen3. Dokumenty Druhoho Vatykanskoho Soboru (1962-1965): Konstytutsii, dekrety, deklaratsii. Komentari, perekl. z lat./ Ukrainskyi katolytskyi universytet, Lviv: Svichado, 2014, 608 p.
dc.relation.referencesen4. Katekhyzm Ukrainskoi Hreko-Katolytskoi Tserkvy: Khrystos – nasha Paskha, Lviv: Svichado, 2011, 336 p. + 64 il.
dc.relation.referencesen5. Mykola Zhukaliuk, Dmytro Stepovyk. Korotka istoriia perekladiv Biblii ukrainskoiu movoiu, Zhukaliuk Mykola, Stepovyk Dmytro, K., Ukrainske Bibliine Tovarystvo, 2003, 176 p.
dc.relation.referencesen6. Zbozhna O. M. Ivan Puliui. Lysty, O. M. Zbozhna, Ternopil: Volia, 2007, 544 p. (+36 vkladky).
dc.identifier.citationenStotskyi Y. (2020) Analiz problem protsesu pidhotovky i vydannia pershoho povnoho ukrainomovnoho perekladu biblii Kulisha – Puliuia – Nechui-Levytskoho: vid rukopysu do druku ta rozpovsiudzhennia [The analysis of problems the preparation process and publication the first complete ukrainian-language translation of the Kulish – Puluj – Nechuy-Levytsʹkyy bible]. Ivan Puluj: Life in the name of science and Ukraine. Book of abstracts of the International scientific and technical conference (dedicated to the 175th anniversary of his birth) (Tern., 28-30 September 2020), pp. 37-39 [in Ukrainian].
dc.contributor.affiliationТернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя, Україна
dc.citation.journalTitleМатеріали міжнародної наукової конференції „Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України“ (до 175-ліття від дня народження)
dc.citation.spage37
dc.citation.epage39
dc.citation.conferenceМіжнародна наукова конференція „Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України“ (до 175-ліття від дня народження)
Розташовується у зібраннях:Міжнародна наукова конференція „Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України“ (до 175-ліття від дня народження) (2020)



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.