Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://elartu.tntu.edu.ua/handle/lib/34968

Tüm üstveri kaydı
Dublin Core AlanıDeğerDil
dc.contributor.authorМарія, Дружинець
dc.coverage.temporal25–26 лютого 2021 року
dc.coverage.temporal25-26 February 2021
dc.date.accessioned2021-04-27T05:58:28Z-
dc.date.available2021-04-27T05:58:28Z-
dc.date.created2021-02-25
dc.date.issued2021-02-25
dc.identifier.citationМарія Д. Леся Українка та перекладацькі трансформації (за матеріалами наукових досліджень та італійських перекладів) / Дружинець Марія // Збірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю „Ідеологиня національної аристократії“ (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки), 25–26 лютого 2021 року. — Львів : Друкарня Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького, 2021. — С. 153–158. — (Мовознавство. Перекладознавство. Персонологійний аспект творчості Лесі Українки. Фольклорні мотиви, національні концепти, світоглядні коди у творах письменниці та їх роль у формуванні колективної пам’яті і національної ідентичності українців. Творчість Лесі Українки в аспекті перекладознавства).
dc.identifier.isbn978-617-7196-31-9
dc.identifier.urihttp://elartu.tntu.edu.ua/handle/lib/34968-
dc.description.abstractСтаття присвячена неоціненній спадщині Лесі Українки як постаті національної памʼяті українців, зокрема перекладацькій скарбниці. Метою статті є виклад перекладацьких трансформацій Лесі Українки та її творів. Об'єкт дослідження – італійські переклади творів Л.Українки та наукові джерела, присвячені перекладам творів поетеси. Предметом дослідження є особливості перекладу поетичних творів Лесі Українки польською, російською, італійською мовами та перекладацьке насліддя Лесі Українки кримського періоду. Творчість Лесі Українки та перекладацькі прийоми, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, привертали увагу польських (Ю. Лободовський, С. Тверохліб), італійських (В. Дунас, Л. Помпео), російських (М. Комісарова) перекладачів, про яких ідеться в розвідці. Перекладацьке насліддя Лесі Українки кримського періоду надзвичайно цінне. Перекладацька діяльність поетеси та переклади її творів – один із шляхів знайомства української та зарубіжної інтелігенції (народу) з найкращим, що було створено людством у мистецтві, оскільки створене найталановитішою представницею не тільки свого покоління в українській літературі, а й серед жінок- письменниць у світовій.
dc.description.abstractThe article is devoted to Lesya Ukrainka’s invaluable heritage as a figure in the national memory of Ukrainians, in particular her translation treasury. The aim of the article is to present the translation transformations of Lesya Ukrainka and her works. The object of research is Lesya Ukrainka’s Italian translations of works and scientific sources devoted to translations of the poet’s works. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Lesya Ukrainka's poetic works into Polish, Russian and Italian and the translation heritage of Lesya Ukrainka of the Crimean period. Lesya Ukrainka's works and translation techniques, which can be used to make the transition from original units to translation units, attracted the attention of Polish (Y. Lobodovskyi, S. Tverdokhlib), Italian (V. Dunas, L. Pompeo), Russian (M. Komissarov) translators mentioned in the research. Lesya Ukrainka's translation legacy of the Crimean period is valuable. The translation activity of the poetess and translations of her works becomes the way to acquaint the Ukrainian and foreign intellectuals with her poetry. The translations were created by one of the most talented representative not only of her generation in Ukrainian literature but also among women writers in the world.
dc.format.extent153-158
dc.language.isouk
dc.publisherДрукарня Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького
dc.relation.ispartofЗбірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю „Ідеологиня національної аристократії“ (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки), 2021
dc.relation.ispartofMaterials of the All-Ukrainian scientific-practical conference with international participation "Ideologist of the national aristocracy" (in the honor of the 150th anniversary of the birth of Lesya Ukrainka), 2021
dc.relation.urihttps://otherreferats.allbest.ru/languages/00380940_0.html
dc.relation.urihttp://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17933/07-Kravchenko.pdf?sequence
dc.relation.urihttps://ukrlit.net/article/article2019/38.html
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectЛеся Українка
dc.subjectперекладацьке насліддя
dc.subjectпольські
dc.subjectросійські
dc.subjectіталійські переклади
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectLesya Ukrainka
dc.subjecttranslation heritage
dc.subjectPolish
dc.subjectRussian
dc.subjectItalian translations
dc.titleЛеся Українка та перекладацькі трансформації (за матеріалами наукових досліджень та італійських перекладів)
dc.typeConference Abstract
dc.rights.holder© Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, 2021; © Автори матеріалів, 2021
dc.coverage.placenameЛьвів
dc.coverage.placenameLviv
dc.format.pages6
dc.subject.udc811.161.2'255.4=131.1]
dc.subject.udc82Українка
dc.relation.references1. Аврахов Г. Художня майстерність Лесі Українки – лірика. Київ: Рад. школа, 1984. 245 с.
dc.relation.references2. Боговін О. Специфіка інтерпретації поетичного пейзажу у перекладному тексті. Слово і Час. 2009. № 11. С.15–19.
dc.relation.references3.Вишневська Н. О. Лірика Лесі Українки. Текстологічне дослідження. Київ: Наук. думка, 1976. 50 с.
dc.relation.references4.Вклад Лесі Українки у перекладознавство. URL : https://otherreferats.allbest.ru/languages/00380940_0.html (дата звернення: 01.02.2021).
dc.relation.references5. Драч І. Слово про Лесю. Духовний меч: літературно- критичні статті та есе. Київ, 1983. 58 с.
dc.relation.references6. Кравченко С. Творчість Лесі Українки в польській літературній пресі міжвоєння: поетичні переклади, критика. URL : http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17933/07-Kravchenko.pdf?sequence =(дата звернення : 02.02.2021).
dc.relation.references7. Украинка Л. Лесная песня: Лирика и драматические произведения: перевод с укр. / Сост. Евг. Дейч; Вступит. статья Ал. Дейча. Москва: Художественная литература, 1988. 399 с.
dc.relation.references8. Українка Леся. Неопубліковані твори. Львів, 1987. 578 с.
dc.relation.references9. Шепель Ю. О. 2019. Особливості перекладу ліричних творів Лесі Українки М. Комісаровою (щодо поетичного відлуння долі у творчості Лесі Українки). URL :https://ukrlit.net/article/article2019/38.html (дата звернення : 01.02.2021).
dc.relation.references10. Dunas Vira. Lettera a Lessja Ucrajinka. Scritture. №15. 2021. С 5.
dc.relation.references11.Łobodowski J. Twórczość Łesi Ukrainki (W dwudziestopięciolecie śmierci – 1913–1938). Biuletyn Polsko-Ukraiński. 1938. No32. S. 345–34.
dc.relation.referencesen1. Avrakhov H. Khudozhnia maisternist Lesi Ukrainky – liryka. Kyiv: Rad. shkola, 1984. 245 p.
dc.relation.referencesen2. Bohovin O. Spetsyfika interpretatsii poetychnoho peizazhu u perekladnomu teksti. Slovo i Chas. 2009. No 11. P.15–19.
dc.relation.referencesen3.Vyshnevska N. O. Liryka Lesi Ukrainky. Tekstolohichne doslidzhennia. Kyiv: Nauk. dumka, 1976. 50 p.
dc.relation.referencesen4.Vklad Lesi Ukrainky u perekladoznavstvo. URL : https://otherreferats.allbest.ru/languages/00380940_0.html (Date of appeal: 01.02.2021).
dc.relation.referencesen5. Drach I. Slovo pro Lesiu. Dukhovnyi mech: literaturno- krytychni statti ta ese. Kyiv, 1983. 58 p.
dc.relation.referencesen6. Kravchenko S. Tvorchist Lesi Ukrainky v polskii literaturnii presi mizhvoiennia: poetychni pereklady, krytyka. URL : http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17933/07-Kravchenko.pdf?sequence =(Date of appeal : 02.02.2021).
dc.relation.referencesen7. Ukrainka L. Lesnaia pesnia: Lirika i dramaticheskie proizvedeniia: perevod s ukr., Sost. Evh. Deich; Vstupit. statia Al. Deicha. Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1988. 399 p.
dc.relation.referencesen8. Ukrainka Lesia. Neopublikovani tvory. Lviv, 1987. 578 p.
dc.relation.referencesen9. Shepel Yu. O. 2019. Osoblyvosti perekladu lirychnykh tvoriv Lesi Ukrainky M. Komisarovoiu (shchodo poetychnoho vidlunnia doli u tvorchosti Lesi Ukrainky). URL :https://ukrlit.net/article/article2019/38.html (data zvernennia : 01.02.2021).
dc.relation.referencesen10. Dunas Vira. Lettera a Lessja Ucrajinka. Scritture. No 15. 2021. P. 5.
dc.relation.referencesen11.Łobodowski J. Twórczość Łesi Ukrainki (W dwudziestopięciolecie śmierci – 1913–1938). Biuletyn Polsko-Ukraiński. 1938. No32. S. 345–34.
dc.identifier.citationenMariia D. (2021) Lesia Ukrainka ta perekladatski transformatsii (za materialamy naukovykh doslidzhen ta italiiskykh perekladiv). Materials of the All-Ukrainian scientific-practical conference with international participation "Ideologist of the national aristocracy" (in the honor of the 150th anniversary of the birth of Lesya Ukrainka) (Lviv, 25-26 February 2021), pp. 153-158 [in Ukrainian].
dc.contributor.affiliationОдеський національний університет імені І.І. Мечникова (м. Одеса, Україна)
dc.citation.journalTitleЗбірник наукових праць за матеріалами всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю „Ідеологиня національної аристократії“ (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки)
dc.citation.spage153
dc.citation.epage158
dc.citation.conferenceВсеукраїнська науково-практична конференція з міжнародною участю „Ідеологиня національної аристократії“ (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки)
Koleksiyonlarda Görünür:Всеукраїнська науково-практична конференція з міжнародною участю „Ідеологиня національної аристократії“ (на пошану 150-річчя від дня народження Лесі Українки) (2021)



DSpace'deki bütün öğeler, aksi belirtilmedikçe, tüm hakları saklı tutulmak şartıyla telif hakkı ile korunmaktadır.